Nov 12 - Whyatt

Bogusława Whyatt

 

12 November 2020 - 12:30-14:00 CET

  

For decades, the general consensus has been that translators should work into their L1 and avoid translating into their L2 because they will produce translations of inferior quality. This prescriptive view has made translation directionality one of the most contentious issues in translation studies. The opponents have pointed out that in small translation markets where the home language belongs to the so called languages of low diffusion, translators frequently and successfully work into their L2. In this talk I will try to show that in empirically oriented cognitive translation studies we are ready to enhance our understanding of the impact translation direction has on the process of translation and its end product. Several recent studies employing TPR methodology have shown that translating into L2 is cognitively more demanding and is more reliant on information sources. The EDiT project which investigated professional translators has shown that translating into L2 does not take more time than translating into L1, and L1 translations are not as flawless as they might be expected.

  

Bogusława Whyatt

MC2 Lab, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

Bogusława Whyatt is Associate Professor of Linguistics at Faculty of English, Adam Mickiewicz University. Her research interests include the translation process, translation expertise, directionality and the interfaces between bilingualism and translation. She was the PI in two grant projects (the ParaTrans and the EDiT project) in which she used key-logging, eye-tracking and screen capture. Prof Whyatt is a translator trainer, an external associate of the MC2 Lab, and a member of the international network Translation, Research, Empiricism, Cognition (TREC), and of the Consortium for Translation Education Research. For further info, see ORCIDh-index and lists of some publications and revisions.