Speakers

Jost Zetzsche

Jost Zetzsche

International Writers' Group

Jost Zetzsche is an accredited translator of the American Translators' Association and localization consultant for large web companies and software houses. He is the author of several publications, including "A Translator's Tool Box–A Computer Primer for Translators" and "Translation Matters", and is regularly invited to conferences to give talks on the relationship between technology and translation. He is interested in the effect that language and translation have on our perception of the world, and is passionate about helping fellow translators embrace technology. At TeTra he will talk about the challenges raised by machine translation and the skills (technological and non-technological) needed by today's translators.

Lieve Macken

Lieve Macken

Ghent University

Lieve Macken is a language technology expert with more than twenty years of academic and professional experience. She is head of the technology section of the Translation, Interpretation and Communication Department of the University of Ghent (Belgium). She worked for 8 years at the R&D-department of Lernout & Hauspie Speech and Scansoft, where she developed and tested text-to-speech systems. Her current research interests include the comparison of various methods of translation (human, computer-aided translation and post-editing), as well as the assessment of machine translation quality, which will be the focus of her presentation at TeTra.

Sharon O'Brien

Sharon O'Brien

Dublin City University

Sharon O'Brien is Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies at the University of Dublin City (Ireland). Between 1995 and 1999 she worked in the localization industry as a consultant on language technology applications. She has been the coordinator of a large-scale European project (Horizon 2020) called "INTERACT - The International Network in Crisis Translation". For over ten years she has also been a member of ADAPT, a centre at the forefront of digital innovation, where she has been interested in the relationship between human factors and translation technologies. Her talk at TeTra will specifically address this issue, namely the interaction between the translator and machine translation tools.

Maarit Koponen

Maarit Koponen

University of Turku

Dr. Maarit Koponen is a university lecturer at the University of Turku, Finland. Her research focuses on translation technology and translation processes. Her doctoral thesis (published in 2016, University of Helsinki) focused on the relationship between machine translation errors and post-editing effort. She has authored and co-authored articles on post-editing, machine translation evaluation and the role of technology in translator training, and is currently co-editing a scholarly volume on revision and post-editing. She teaches courses on translation technology and post-editing as well as other practical and theoretical aspects of translation, and has also worked as a professional technical translator.

Bert Wylin

Bert Wylin

KU Leuven

Bert Wylin has both an academic and a business profile. He works at the KU Leuven, since 1993, first at the Continuing Education service, where he started up the distance education department and the Open University. Since 1996, he led the Education Innovation Centre, leading to a growing expertise in integrating technology and the Internet in university education. In 1997 he co-wrote and published the first Dutch-language book about the integration of Internet in the classroom and in education. In 2001, he founded a KU Leuven university spin-off company, developing and servicing educational technology projects. In 2008 this company merged with another company to become the actual Televic Education. Today, Bert Wylin is responsible for all e-content projects, for e-assessment and e-learning. In research, he now focuses on the project that will be shown here, translationQ, a tool for translation revision, and the analysis of the results from that tool.

Giovanna Scocchera

Giovanna Scocchera

University of Bologna

Giovanna Scocchera has been a literary translator from English into Italian for nearly twenty years, working for major publishing companies in Italy both as translator and translation reviser.  Since 2007, she has been lecturing Translation for Publishing Purposes (EN>IT) and Revision and Editing Techniques at several Italian universities, as well as leading literary translation and revision workshops for academic and non-academic institutions. She also lectured on Revision and Editing at the European School of Literary Translation, whose first summer school for literary translation teachers was held  in September 2017, in Rome. She has pursued her research interest in Translation Revision at the School of Languages and Literatures, Translation and Interpreting of the University of Bologna, Forlì campus, where in July 2015 she earned a PhD in “Translation, Interpreting, and Intercultural Studies” with a research project on translation revision in the publishing industry, published in 2017 and titled La revisione della traduzione editoriale dall’inglese all’italiano. Ricerca, professione, formazione (Aracne, 2017). In December 2018 she was awared the prestigious prize "Nini Agosti Castellani" for the best translation of the year, for her Italian translation of C.E. Morgan's "The sport of kings", published in Italy by Einaudi. 

Antonio Toral

Antonio Toral

University of Groningen

Antonio Toral is Assistant Professor in Language Technology at the University of Groningen (The Netherlands). Previously, he held research positions at Dublin City University (Ireland), the Institute for Computational Linguistics (Italy) and the University of Alicante (Spain). He is the author of over 100 peer-reviewed publications and was the coordinator of Abu-MaTran, a Marie Curie Industry-Academia project flagged as a success story by the European Commission. His areas of interest include MT of creative text, diagnostic evaluation and under-resourced languages. 

Federico Gaspari

Federico Gaspari

University for Foreigners "Dante Alighieri"

Federico Gaspari graduated in translation studies from the University of Bologna at Forlì (Italy) and received a PhD in machine translation from the University of Manchester (UK). After holding lecturing and postdoctoral research posts at the universities of Manchester, Salford (UK), Bologna at Forlì and Macerata (Italy), in 2015 he took up an associate professor position at the University for Foreigners "Dante Alighieri" of Reggio Calabria (Italy), where he teaches English language, translation and translation technologies. Since 2010 he has collaborated with the machine translation group at the ADAPT Centre (formerly CNGL) of Dublin City University (Ireland) on international research projects devoted to machine translation and multilingual technologies.

Luisa Bentivogli

Luisa Bentivogli

Fondazione Bruno Kessler

Luisa Bentivogli works as a researcher in the Machine Translation unit at Fondazione Bruno Kessler, Trento, Italy. Her research activities include the evaluation of human language technologies, translation technologies for translators, monolingual and multilingual corpus creation and annotation, as well as computational lexicography in a multilingual environment. She contributed in various EU-funded projects, including MateCat and ModernMT which led to commercial products targeted to professional translators and translation companies. She is regularly involved in the organisation of international events related to machine translation, addressed to both the scientific community and the translators, such as the School of Advanced Technologies for Translators (SATT).

Claudia Lecci

Claudia Lecci

University of Bologna

Claudia Lecci graduated in 2007 in Specialized Translation and Translation for the Publishing Industry at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (now Department of Interpreting and Translation – DIT), Forlì, University of Bologna. She currently teaches the MA modules “Computer-assisted Translation and web localization” and “Machine Translation and Post-Editing” within the Master’s in Specialized Translation (DIT – Forlì) and coordinates the MA course “Methods and Technologies for Interpreting” within the Master’s in Interpreting (DIT- Forlì). She is an SDL Trados Authorized Trainer for SDL Trados Studio 2019 and SDL MultiTerm 2019.

Nicoletta Spinolo

Nicoletta Spinolo

University of Bologna

Nicoletta Spinolo is research fellow at the Department of Interpreting and Translation, University of Bologna. Here she completed her doctoral studies, and currently teaches as an Adjunct Professor, as well as working as an interpreter. Her academic and research interests include remote interpreting, interpretation teaching, and the relationship between interpretation and figurative language.