Programme Day 2

Full papers: 20 minutes for presentation, 5 minutes for discussion // Digital posters: 10 minutes for presentation, 5 minutes for discussion

10 September

Parallel session 1A (full papers) - Chair: Josep Marco

9:30 - 11:00 Sala del Teatro

  • 9:30 - 10:00

    Full reduplication as a word formation process and a translation choice. A multilingual corpus study in the context of children’s literature

    C. Poix
    Sala del Teatro
  • 10:00 - 10:30

    Translating repetition: A corpus study of the translation of repeated reporting verbs in the Harry Potter series and its Italian version

    L. Mastropierro
    Sala del Teatro
  • 10:30 - 11:00

    Torn between source language constructions and target language expectations. Translating passive construal

    I. Tello and U. Oster
    Sala del Teatro

Parallel session 1B (full papers) - Chair: Raluca Nita

9:30 - 11:00 Sala San Silvestro

  • 9:30 - 10:00

    “I’m not sure, how can I say?” A cross-cultural study of expressions of uncertainty by Italian and Norwegian learners and native speakers of English.

    S. Hulleberg Johansen and F. Poli
    Sala San Silvestro
  • 10:00 - 10:30

    Seem and appear and their Norwegian verbal counterparts: a cross-register contrastive study

    H. Hasselgård
    Sala San Silvestro
  • 10:30 - 11:00

    BE verbs in a contrastive perspective: The case of BÝT, BE and VÆRE

    J. Ebeling, A. Čermáková and S. Oksefjell Ebeling
    Sala San Silvestro

Parallel session 1C (full papers) - Chair: Marta Kajzer-Wietrzny

9:30 - 11:00 Rivellino

  • 9:30 - 10:00

    Cognitive load in simultaneous interpreting. Two theories held up against the light of corpus data

    B. Defrancq and K. Plevoets
    Rivellino
  • 10:00 - 10:30

    Interpreting polemical sequences: A corpus study based on debates of the European Parliament about the situation in Poland

    M. Bartłomiejczyk
    Rivellino
  • 10:30 - 11:00

    How surprising are translators depending on the competence and context?

    Y. Bizzoni and E. Lapshinova-Koltunski
    Rivellino

Coffee Break

11:00 - 11:30

  • 11:30 - 12:30

    Corpora and cross-linguistic comparison: opportunities and challenges

    Natalia Levshina
    Sala del Teatro

Lunch

12:30 - 14:30

Parallel session 2A (full papers) - Chair: Agnieszka Chmiel

14:30 - 16:30 Sala del Teatro

  • 14:30 - 15:00

    The imperfective/perfective aspect in Catalan and its German triggers

    T. Molés-Cases
    Sala del Teatro
  • 15:00 - 15:30

    Translating emotions

    U. Oster
    Sala del Teatro
  • 15:30 - 16:00

    Cutting semantic corners? Patterns of lexical simplification in interpreting vs. translation

    Y. Bizzoni, H. Przybyl and E. Teich
    Sala del Teatro
  • 16:00 - 16:30

    CBTS meets readability research: New methodological insights for the study of the simplification hypothesis

    T. François and M. A. Lefer
    Sala del Teatro

Parallel session 2B (full papers) - Chair: Signe Ebeling

14:30 - 16:30 Sala San Silvestro

  • 14:30 - 15:00

    Towards a better specification of the typological status of Italian in comparison with French. An analysis of its posture verbs

    T. Hoelbeek
    Sala San Silvestro
  • 15:00 - 15:30

    Almost all and presque tout: A corpus-based study of quantity modification with English all and French tout

    J. Marion
    Sala San Silvestro
  • 15:30 - 16:00

    But are they really the same? A contrastive and parallel study of French mais and Dutch maar

    N. Stilmant, G. Vanderbauwhede and H. Cardoen
    Sala San Silvestro
  • 16:00 - 16:30

    Register analysis of modal verbs in student translations: A corpus-based study

    T. Jandrain
    Sala San Silvestro

Parallel session 2C (full papers) - Chair: Natalie Kübler

14:30 - 16:30 Rivellino

  • 14:30 - 15:00

    How the PJ Masks become “PJ Heroes”. A contrastive study of gender portrayal in the Dutch and Swedish dubbing of a popular cartoon

    R. De Ridder and A. Johansson
    Rivellino
  • 15:00 - 15:30

    Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora

    B. Savoldi and L. Bentivogli
    Rivellino
  • 15:30 - 16:00

    The subtitling of taboo language terms in Orange is the New Black: A corpus-based analysis

    E. Moreau
    Rivellino
  • 16:00 - 16:30

    How revealing: The embedded exclamative in translation

    F. Troughton
    Rivellino

Coffee Break

16:30 - 17:00

Parallel session 3A (digital posters) - Chair: Reglindis De Ridder

17:00 - 18:20 Sala del Teatro

  • 17:00 - 17:20

    A corpus-based comparison of prosodic features in on/off-screen dubbing

    E. Garcia Chavez and A. Karakanta
    Sala del Teatro
  • 17:20 - 17:40

    Interpreted discourse or the discourse of interpreters? A corpus-based investigation of interpreters’ individual language use

    A. Götz
    Sala del Teatro
  • 17:40 - 18:00

    The use of Italian and French oppositional connectors and their translation to Lithuanian in the opinions of the Advocate General in EUR-Lex

    J. Macijauskaitė-Bonda and A. Leonavičienė
    Sala del Teatro
  • 18:00 - 18:20

    Pronouns in translational Lithuanian

    J. Vaičenonienė and J. Kovalevskaitė
    Sala del Teatro

Parallel session 3B (digital posters) - Chair: Lorenzo Mastropierro

17:00 - 18:20 Sala San Silvestro

  • 17:00 - 17:20

    Towards a diachronic turn in corpus-based contrastive linguistics. How can historical linguistics contribute?

    E. Coussé
    Sala San Silvestro
  • 17:20 - 17:40

    Preparing parallel corpora for intralingual machine translation

    J. Nitzke, S. Hansen-Schirra and S. Gutermuth
    Sala San Silvestro
  • 17:40 - 18:00

    CHEU-LEX: a parallel multilingual corpus of Swiss and EU legislation

    A. Felici, A. G. Contarino, F. Fernicola, A. Ferraresi, S. Mattiuzzi and S. Polito
  • 18:00 - 18:20

    BrICh: a new Brazilian Portuguese-Chinese parallel corpus

    A. Rodrigues Gomide, T. Liu and F. Amorim Cavalcante
    Sala San Silvestro

Parallel session 3C (digital posters) - Chair: Jarle Ebeling

17:00 - 18:20 Rivellino

  • 17:00 - 17:20

    A contrastive study of EN such and FR tel

    L. Ghesquière
    Rivellino
  • 17:20 - 17:40

    Conjunctive markers of contrast in English and French: syntactic patterns and discourse effects

    M. Dupont
    Rivellino
  • 17:40 - 18:00

    Constructional transfer: Compound constructions in second language acquisition

    I. Hendrikx and K. Van Goethem
    Rivellino
  • 18:00 - 18:20

    Equivalent or Effective? Correlating Speech Register Variation with Audience Perception of the Conference Interpreting Product

    N. Liu
    Rivellino

First bus to Forlimpopoli – Demonstration of piadina making (optional; max 25 people)

18:30

Second bus to Forlimpopoli

19:30

Conference dinner at Casa Artusi (Forlimpopoli)

20:30