Programme Day 1

Full papers: 20 minutes for presentation, 5 minutes for discussion // Digital posters: 10 minutes for presentation, 5 minutes for discussion

9 September

Conference registration

8:30 - 9:10

  • 9:10 - 9:30

    Welcome Address

    Sala del Teatro
  • 9:30 - 10:30

    Breaking new ground in contrastive and translation studies: Learner translation corpora to the fore

    Marie-Aude Lefer
    Sala del Teatro

Coffee Break

10:30 - 11:00

Parallel session 1A (full papers) - Chair: Gert De Sutter

11:00 - 13:00 Sala del Teatro

  • 11:00 - 11:30

    Corpus-based study applications: bridging the gap between research and the marketplace

    B. López Arroyo and L. Moreno Pérez
    Sala del Teatro
  • 11:30 - 12:00

    Contrastive evaluation of L1 and L2 translations based on the PIE method (Preselected Items Evaluation): a case study

    A. Colman, W. Segers and H. Verplaetse
    Sala del Teatro
  • 12:00 - 12:30

    Scrutinizing gerunds. A multifactorial perspective on unique items

    C. Maekelberghe and I. Delaere
    Sala del Teatro
  • 12:30 - 13:00

    Analysing the phraseology of named bays for their representation in a terminological knowledge base

    J. Rojas-Garcia
    Sala del Teatro

Parallel session 1B (full papers) - Chair: Bart Defrancq

11:00 - 13:00 Sala San Silvestro

  • 11:00 - 11:30

    Cross-linguistic similarities in lexis: Examining cognate activation through temporal and accuracy data from the Polish Interpreting Corpus (PINC)

    A. Chmiel, M. Kajzer-Wietrzny, D. Koržinek and P. Janikowski
    Sala San Silvestro
  • 11:30 - 12:00

    Interpreters’ explicitating styles: A corpus study

    E. Gumul and M. Bartłomiejczyk
    Sala San Silvestro
  • 12:00 - 12:30

    Building an SI corpus combining product and pre-process data of learners and professionals

    E. Klüber, K. Kunz and C. Stoll
    Sala San Silvestro
  • 12:30 - 13:00

    The impact of directionality on self-repairs in English<>Chinese simultaneous interpreting: A corpus-based analysis

    X. Zhai
    Sala San Silvestro

Lunch 13:00 - 15:00

Parallel session 2A (full papers) - Chair: Marie-Aude Lefer

15:00 - 17:00 Sala del Teatro

  • 15:00 - 15:30

    Terminological collocations in trainee legal translations: a learner-corpus study of L2 company law translations

    Ł. Biel and A. Leńko-Szymańska
    Sala del Teatro
  • 15:30 - 16:00

    Learner L2 translation corpus as a resource for translator trainers in facilitating the development of trainees’ phraseological competence

    J. Giczela-Pastwa
    Sala del Teatro
  • 16:00 - 16:30

    Collocations in English/Italian translation: ‘chiaro/scuro’, ‘bright/dark’

    G. Franchi and D. Henkel
    Sala del Teatro
  • 16:30 - 17:00

    Formulaicity in constrained texts: an intermodal approach

    M. Kajzer-Wietrzny and L. Grabowski
    Sala del Teatro

Parallel session 2B (full papers) - Chair: Hilde Hasselgård

15:00 - 17:00 Sala San Silvestro

  • 15:00 - 15:30

    A contrastive study of English finally/eventually, Dutch eindelijk/uiteindelijk and French finalement/enfin

    L. Ghesquière and G. Vanderbauwhede
    Sala San Silvestro
  • 15:30 - 16:00

    A contrastive rhetoric analysis of interactional metadiscourse markers in online news articles written in English and Arabic

    E. Fendri and B. Kouraichi
    Sala San Silvestro
  • 16:00 - 16:30

    A comparison of discourse particles in English original and simultaneous interpreted speeches

    C. Pollkläsener
    Sala San Silvestro
  • 16:30 - 17:00

    Relativizers as markers of grammatical complexity: A diachronic, cross-register study of English and German

    M. P. Krielke
    Sala San Silvestro

Coffee Break

17:00 - 17:30

Parallel session 3A (digital posters) - Chair: Ekaterina Lapshinova-Koltunski

17:30 - 18:50 Sala del Teatro

  • 17:30 - 17:50

    A comparative study of register feature changes in both translated and original Chinese texts based on Chinese diachronic composite corpora (CDCC)

    S. Pang
    Sala del Teatro
  • 17:50 - 18:10

    Translating from Chinese into English: How can we learn more?

    Y. Gu and A. Frankenberg-Garcia
    Sala del Teatro
  • 18:10 - 18:30

    A case study of the impact of English-Chinese translations on delexicalized verb 做 (do) from a diachronic perspective

    Q. Zhao and X. Xie
    Sala del Teatro
  • 18:30 - 18:50

    Pragmatic strategies employed in the translation and interpreting of contrastive relations in political motion speeches: A corpus-based study

    J. Pan
    Sala del Teatro

Parallel session 3B (digital posters) - Chair: Stella Neumann

17:30 - 18:50 Sala San Silvestro

  • 17:30 - 17:50

    How did Artusi’s La Scienza in cucina e l’Arte di mangiar bene make it across the Atlantic: translation and adaptations into Brazilian Portuguese

    A. C. Costa da Silva Ferreira and S. E. O. Tagnin
    Sala San Silvestro
  • 17:50 - 18:10

    How do African Americans speak in Finnish? The translation of African American English into Finnish in translated Finnish fiction

    T. Paakkinen
    Sala San Silvestro
  • 18:10 - 18:30

    A bilingual parallel corpus for the analysis of students’ approach to specialised texts translation

    J. P. Rica-Peromingo, A. Andrades-Moreno , Á. Sáenz-Herrero, S. Martínez-Portillo
  • 18:30 - 18:50

    Norms, constraints, risks: A usage-based perspective on sociocognitive constructs in corpus-based translation studies (and beyond)

    H. Kotze and S. L. Halverson
    Sala San Silvestro

Wine Tasting

19:00 - 20:00

Dinner

20:00