Digital posters

These posters will be presented, either onsite or online, during poster sessions. Please check the Conference programme for times and places.

Documents

Brett_Pinna_Loranc.pdf

[ .pdf 493Kb ]

Adjective phraseologies in travel journalism in English, Italian and Polish

Canavese_Mori.pdf

[ .pdf 507Kb ]

Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: A comparison of different varieties of legislative Italian

Coussé.pdf

[ .pdf 763Kb ]

Towards a diachronic turn in corpus-based contrastive linguistics. How can historical linguistics contribute?

Dupont.pdf

[ .pdf 219Kb ]

Conjunctive markers of contrast in English and French: syntactic patterns and discourse effects

Felici_Contarino_Fernicola_Ferraresi_Mattiuzzi_Polito.pdf

[ .pdf 584Kb ]

CHEU-LEX: a parallel multilingual corpus of Swiss and EU legislation

Ferreira_Tagnin.pdf

[ .pdf 1381Kb ]

How did Artusi’s La Scienza in cucina e l’Arte di mangiar bene make it across the Atlantic: translation and adaptations into Brazilian Portuguese

Garcia_Karakanta.pdf

[ .pdf 431Kb ]

A corpus-based comparison of prosodic features in on/off-screen dubbing

Ghesquière.pdf

[ .pdf 991Kb ]

A contrastive study of English such and French tel

Gomide_Liu_Cavalcante.pdf

[ .pdf 373Kb ]

BrICh: a new Brazilian Portuguese-Chinese parallel corpus

Götz.pdf

[ .pdf 307Kb ]

Interpreted discourse or the discourse of interpreters? A corpus-based investigation of interpreters’ individual language use

Gu_Frankenberg-Garcia.pdf

[ .pdf 992Kb ]

Translating from Chinese into English: How can we learn more?

Hendrikx_Van-Goethem.pdf

[ .pdf 446Kb ]

Constructional transfer: compound constructions in second language acquisition

Kotze_Halverson.pdf

[ .pdf 991Kb ]

Norms, constraints, risks: A usage-based perspective on sociocognitive constructs in corpus-based translation studies (and beyond)

Kovacs.pdf

[ .pdf 475Kb ]

(Lexical) simplification in translation and interpreting. A comparative analysis of Hungarian–English translated and interpreted texts in an inter–modal Hungarian “sub–corpus”

Leonavičienė_Macijauskaitė-Bonda.pdf

[ .pdf 735Kb ]

The use of Italian and French oppositional connectors and their translation to Lithuanian in the opinions of the Advocate General in EUR-Lex

Liu.pdf

[ .pdf 1788Kb ]

Equivalent or Effective? Correlating Speech Register Variation with Audience Perception of the Conference Interpreting Product

Nitzke_Hansen-Schirra_Gutermuth.pdf

[ .pdf 151Kb ]

Preparing parallel corpora for intralingual machine translation

Paakkinen.pdf

[ .pdf 128Kb ]

How do African Americans speak in Finnish? The translation of African American English into Finnish in translated Finnish fiction

Pan.pdf

[ .pdf 18954Kb ]

Pragmatic strategies employed in the translation and interpreting of contrastive relations in political motion speeches: A corpus-based study

Pang.pdf

[ .pdf 224Kb ]

A comparative study of register feature changes in both translated and original Chinese texts based on Chinese diachronic composite corpora

Rica-Peromingo_Andrades-Moreno_Sáenz-Herrero_Martínez-Portillo.pdf

[ .pdf 314Kb ]

A bilingual parallel corpus for the analysis of students’ approach to specialised texts translation

Vaicenoniene_Kovalevskaite.pdf

[ .pdf 741Kb ]

Pronouns in translational Lithuanian

Zhao_Xie.pdf

[ .pdf 176Kb ]

Translation-induced language variation and change: A case study of the impact of English-Chinese translations on delexicalized verb 做 (do) from a diachronic perspective

Zomer_Frankenberg-Garcia.pdf

[ .pdf 1267Kb ]

Contrasting corpora to identify phraseological suggestions to enhance L2 English research writing

  • Shuangzi Pang

A comparative study of register feature changes in both translated and original Chinese texts based on Chinese diachronic composite corpora (CDCC)